全篇翻译是:李密,字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县)。他的另一个名字叫虔。父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁。当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。
祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍候祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母食用。有空闲的时候就讲学忘却疲劳,并且像对待老师一样侍拜谯周,被谯周的学生把他和子游和子夏并列(认为是很有才华的人)。
他年少时在蜀汉做郎官。多次出使吴国,颇有口才。吴人称赞他。蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝委任他为太子洗马。他因为祖母年高,无人奉养,没有接受官职。
皇帝看了(李密写的陈情表)以后说:\"(这个)读书人高雅的名声,不是徒有虚名啊。\"于是就停止征召(他)。后来(他的祖母)刘去世了,(他)服完丧,又以洗马的身份被征召到洛阳。当时(有个叫)张华的司空问他说:\"(你认为)安乐公这个人怎么样?\"李密说:\"可以与齐桓公相并列。\"张华问其中的原因,他回答说:\"齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸,任用竖刁而使自己死了不得埋葬,尸骨流出户外。安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国,任用黄皓而亡国,从这可知成败的原因是一样的。\"又问孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?李密说:\"过去舜、禹、皋陶在一起谈话,所以能够简洁典雅;《大诰》是说给普通人听的,应该具体琐碎一点。孔明和对话的人水平不相等,他的言论教导因此具体琐碎。\"张华认为他的道理很好。
(后来他)到外地做温县的县令,很讨厌下属官吏,曾经给人写信说:\"庆父这种人不死,鲁国的灾难不会停止。\"下属官吏把他的信上报给司隶,司隶因为李密在县城的名声清廉谨慎,没有弹劾他。李密有才能,常盼望转回朝廷做官,可是朝廷中无人作后盾,于是被调到汉中升作太守,他自己因为不如意而心怀怨恨。等到皇帝在东堂赏赐酒席,让李密作诗时,他在诗的末尾说:\"我这人也有心里话,说来话长。做官却朝中无人,不如回家种田。圣明的皇帝高高在上,(我的)这番话哪会正确啊!\"武帝对此很生气,(识相的)都官从事马上奏请罢免李密的官职。(李密)后来死在自己家中。
原文:
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏改醮。密时年数岁,感挛弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养。密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。数使吴,有才辩,吴人称之。蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
武帝览之曰:\"士之有名,不虚然哉!\"乃停召。后刘终,服阕,复以洗马征至洛。司空张华问之曰:\"安乐公何如?\"密曰:\"可次齐桓。\"华问其故,对曰:\"齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。\"次问:\"孔明言教何碎?\"密曰:\"昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。\"华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:\"庆父不死,鲁难未已。\"从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:\"人亦有言,有因有缘。官无中人,不如归田。明明在上,斯语岂然!\"武帝忿之,于是都官从事奏免密官。后卒于家。
拓展资料:
李密,字令伯,犍为武阳人也出自《晋书李密传》,李密(224-287)字令伯,一名虔,犍为武阳(今四川省眉山市彭山县)人。西晋文学家。初仕蜀汉,后仕西晋。李密有《陈情表》流传于后世,被传颂为孝道的典范。